Накануне нового года я оказался в такой стране как Китай. Для местных
жителей новый год является самым
важным праздником. Он приходится
на второе новолуние после зимнего
солнцестояния, на период между 12
января и 19 февраля
Чтобы отделить этот праздник от по
западному стилю его назвали Нянь. Нянь-
это страшное
лютое чудовище с рогами на голове,
жившее в древнем Китае. Круглый
год он находился в пучине моря и
только в канун нового года вылезал
из воды, врывался в селения, пожирал
там скотину и губил людей. Поэтому
местные крестьяне очень боялись его
и ежегодно перед наступлением нового
года целыми семьями покидали села и
убегали в глубину гор, чтобы спрятаться
от хищного зверя Няня. Когда мы
встречали китайский новый год мои
ощущения было просто не передать, они
были настолько яркие и не понятные что
мне их самой было тяжело понять.
сделать простой план умоляю
Им снятся наши гавани,
Родные маяки.
2. Когда умчат тебя составы,
За сотни верст в далекий край,
Не забывай родной заставы,
Своих друзей не забывай.
3. Солнце было уже высоко, когда я открыл глаза.
4. Там где горы, убегая, в светлой тянутся дали,
Пресловутого Дуная льются вечные струи.
5. В школе где я учусь прекрасный, спортивный зал и плавательный бассейн.
6. Я всегда с удовольствием, рассказываю о том где у нас проходят занятия по физкультуре.
7. Плавательный бассейн, построили в тот год когда я учился в первом классе.
8. Я хорошо помню когда ,
построили плавательный бассейн.
9. Я рано встал недолги были сборы я вышел в путь чуть занялась заря.
10. Лишь снега потемнеют и запахнет весною вновь смоленские дали встают предо мною.
11. Кругом на сколько хватало глаз нигде не было леса. По мере того как поднималось солнце день теплел и веселел.
Значение - к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля (раздел - "Наследство - подарок") - "Даровому коню в зубы не смотрят". В английском языке есть близкое выражение - осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением - критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы - дареному коню зубы не смотрят (Don't look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты
Einem aufden Zahn fuhlen 'выпытывать (что болит) '. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. 'не считают');
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, <...> а потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна, — говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — <...> Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
Однажды после отчетного со, - брания по итогам года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят» . (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели.