один из наиболее волнующих общество вопросов нынешней речевой культуры — это наплыв американизмов. они проникают всюду. во все области жизни. создается впечатление, будто собственная культурная жизнь в россии стояла на нуле или начинается с нуля и поэтому все приходится заимствовать у других.
вводятся замены даже для освоенных чужих слов. лишь бы на американский лад. в языке уже есть, например, заимствования консультация, тенденция, тренировка, тем не менее вводятся дублирующие новые консалтинг, тренд, тренинг. возникает вопрос: насколько это вызвано потребностями развития нашего общества, культуры, речи. дело ведь не в собственно иностранных словах. трудно представить себе язык, в котором не было бы заимствований. в этом плане языки как люди, которые берут в долг то, чего у них не достает сейчас, или перенимают опыт друг у друга. как известно, в том же языке около 70 процентов слов — с романскими корнями, так что в нем заимствования над самобытными словами.
типы и характер заимствований в языке определяются, с одной стороны, православной культуры, а с другой — евразийским положением россии. если не принимать во внимание древнейшего греческого следа, то в языке выделяются чужие слова соответственно восточного и западного происхождения. знаем ли мы, что многие общеупотребительные слова являются восточными заимствованиями, например, алый, атлас, сарафан, кумач, чулок, очаг, караул, лошадь, буланый, барсук, карандаш, арбуз, базар, , болван, кавардак, кутерьма, казна, деньги? между тем, они давно, лет четыреста, входят в состав словаря языка. немало таких заимствований и из западных языков. и те и другие обогащают язык.
это добро, однако, оборачивается злом, когда использование чужих слов превращается в увлечение, моду в ущерб собственному языку и культуре.
возьмем два примера. в языке существует давно пришедший из латыни термин толерантность в значении «терпение, терпимость к чужим мнениям и верованиям». но в 80-90-е годы это слово вошло в язык вторично, уже с американским «акцентом». а для америки с ее расовой нетерпимостью, расовой сегрегацией, официально продолжавшейся до конца 60-х годов xx века, воспитание толерантности, расовой терпимости было первоочередной . в многонациональной россии расизма не было никогда. поэтому в языке место слова толерантность занимали слова, уходящие в культуры, — доброжелательность, благожелательность, благосклонность, сочувствие. но не терпимость, ибо она предполагает готовность к примирению там, где мира не было. тем не менее слово, утвердившееся в условиях узаконенной расовой нетерпимости, переносится на почву, а прекрасные свои слова с их гуманистическим ореолом забвению, тем самым уравниваются два разных типа отношений. этой как бы безобидной подмене грехи одной культурной традиции перекладываются на другую. это путь к ревизии не только словаря, но и в целом представляемого им самобытного мировидения.
другой пример — слово шоу, которое лезет изо всех щелей. каких только шоу у нас нет! музыкальное шоу, ток-шоу, спортивное шоу, шоу-группа, шоу-бизнес, шоу-программа… это не что иное, как поощрение неряшливых, скудных образцов речи.
Что в действительности мы подразумеваем, говоря о щедрости? Щедрым называем человека, который жертвует частью своего состояния на других, не ожидая ничего взамен. Быть щедрым - быть внимательным к нуждам других независимо как это выражается: в деньгах, поступках или же в эмоциональной поддержке и участии.
Многие полагают: нужно быть богатым, чтобы быть щедрым. Но они заблуждаются. Одним из щедрых людей, которых я знал, был наш университетский уборщик. Ему приходилось отскребать туалеты каждые пять дней в неделю, а днем присматривать за прикованной к постели женой. И он не скупился: мог поделиться своим временем, одарить добрым словом, вниманием и участием. Однажды я спросил , не нуждается ли он в чем-нибудь. Он ответил: «Боже упаси! Я жил всегда в достатке, обеспечен всем, что мне было нужно». Более счастливого человека я не встречал до сих пор.
ответ:
один из наиболее волнующих общество вопросов нынешней речевой культуры — это наплыв американизмов. они проникают всюду. во все области жизни. создается впечатление, будто собственная культурная жизнь в россии стояла на нуле или начинается с нуля и поэтому все приходится заимствовать у других.
вводятся замены даже для освоенных чужих слов. лишь бы на американский лад. в языке уже есть, например, заимствования консультация, тенденция, тренировка, тем не менее вводятся дублирующие новые консалтинг, тренд, тренинг. возникает вопрос: насколько это вызвано потребностями развития нашего общества, культуры, речи. дело ведь не в собственно иностранных словах. трудно представить себе язык, в котором не было бы заимствований. в этом плане языки как люди, которые берут в долг то, чего у них не достает сейчас, или перенимают опыт друг у друга. как известно, в том же языке около 70 процентов слов — с романскими корнями, так что в нем заимствования над самобытными словами.
типы и характер заимствований в языке определяются, с одной стороны, православной культуры, а с другой — евразийским положением россии. если не принимать во внимание древнейшего греческого следа, то в языке выделяются чужие слова соответственно восточного и западного происхождения. знаем ли мы, что многие общеупотребительные слова являются восточными заимствованиями, например, алый, атлас, сарафан, кумач, чулок, очаг, караул, лошадь, буланый, барсук, карандаш, арбуз, базар, , болван, кавардак, кутерьма, казна, деньги? между тем, они давно, лет четыреста, входят в состав словаря языка. немало таких заимствований и из западных языков. и те и другие обогащают язык.
это добро, однако, оборачивается злом, когда использование чужих слов превращается в увлечение, моду в ущерб собственному языку и культуре.
возьмем два примера. в языке существует давно пришедший из латыни термин толерантность в значении «терпение, терпимость к чужим мнениям и верованиям». но в 80-90-е годы это слово вошло в язык вторично, уже с американским «акцентом». а для америки с ее расовой нетерпимостью, расовой сегрегацией, официально продолжавшейся до конца 60-х годов xx века, воспитание толерантности, расовой терпимости было первоочередной . в многонациональной россии расизма не было никогда. поэтому в языке место слова толерантность занимали слова, уходящие в культуры, — доброжелательность, благожелательность, благосклонность, сочувствие. но не терпимость, ибо она предполагает готовность к примирению там, где мира не было. тем не менее слово, утвердившееся в условиях узаконенной расовой нетерпимости, переносится на почву, а прекрасные свои слова с их гуманистическим ореолом забвению, тем самым уравниваются два разных типа отношений. этой как бы безобидной подмене грехи одной культурной традиции перекладываются на другую. это путь к ревизии не только словаря, но и в целом представляемого им самобытного мировидения.
другой пример — слово шоу, которое лезет изо всех щелей. каких только шоу у нас нет! музыкальное шоу, ток-шоу, спортивное шоу, шоу-группа, шоу-бизнес, шоу-программа… это не что иное, как поощрение неряшливых, скудных образцов речи.
объяснение:
восхищаемся их благородством.
Что в действительности мы подразумеваем, говоря о щедрости? Щедрым называем человека, который жертвует частью своего состояния на других, не ожидая ничего взамен. Быть щедрым - быть внимательным к нуждам других независимо как это выражается: в деньгах, поступках или же в эмоциональной поддержке и участии.
Многие полагают: нужно быть богатым, чтобы быть щедрым. Но они заблуждаются. Одним из щедрых людей, которых я знал, был наш университетский уборщик. Ему приходилось отскребать туалеты каждые пять дней в неделю, а днем присматривать за прикованной к постели женой. И он не скупился: мог поделиться своим временем, одарить добрым словом, вниманием и участием. Однажды я спросил , не нуждается ли он в чем-нибудь. Он ответил: «Боже упаси! Я жил всегда в достатке, обеспечен всем, что мне было нужно». Более счастливого человека я не встречал до сих пор.