Прочитай текст. Вставь пропущенные знаки препинания.
Вы замечали, что зарубежных актёров постоянно озвучивают одни и те же актёры дубляжа? Нечто похожее встречается и в мире литературы. Некоторые переводчики как голоса в кино закрепляются за определёнными писателями. Яркий пример — Елена Костюкович многие годы переводившая Умберто Эко итальянского писателя учёного философа.
Рассуждая об особенностях профессии Костюкович признаётся, что ещё до начала работы над текстом на подготовительном этапе может потребоваться немало сил и времени: «Ну, скажем, вот главный герой в «Имени Розы» средневековый монах сыщик в оригинале носит имя Гульельмо. Естественно, если бы я его в таком виде оставила, роман был бы испорчен». В результате Гульельмо стал в русской версии романа Вильгельмом, и за этим элегантным превращением стоит нелёгкий труд. Даже переводя имена героев необходимо учитывать культурный код будущих читателей. В интервью Елена Костюкович не преувеличивая заключает: «После этого еще сотня-две таких намёток — и готов задел позволяющий попробовать перевести первую фразу».
Переводчики трудятся тяжёло, а зарабатывают кроме редких исключений не так уж много. Больше всего им не хватает времени и хороших редакторов заметить ошибку или неточность. Несмотря на все сложности переводчик — профессия интересная творческая приносящая помимо бессонных ночей удовлетворение. Только представьте, что чувствует человек ставший «голосом» любимого иностранного писателя!