Однажды поздней осенью я до темноты бродил по лесу. Надвигалась долгая осенняя ночь. Под гигантской сосной соорудил я шалаш, чтобы ночью не дрожать от холода.
На рассвете около меня зашелестели листья. Хрустнула сухая ветка, и раздался легкий треск.
Я выглянул из шалаша. Мимо меня пробежал кругленький шарик с колючими голками на спине. Еж! Он под низкий кустик и долго возился там. Потом он вылез из-под куста и скрылся в лесной чаще.
Вскоре ежик вернулся. Я увидел на его колючках маленькое яблочко. Он направился к своему тайнику и исчез в нем.
Все утро таскал еж в норку грибы, лесные яблоки.
На рассвете около меня зашелестели листья. (На рассвете подчеркивается ._._._. Меня подчеркивается - - - - Зашелестели подчеркивается двумя линиями).
На рассвете: на-предлог, рассвете-сущ.
Около-предлог.
Зашелестели-глагол, листья-сущ.
(повествовательное, нев рас двусоставное, ничем не осложнено.)
В произведении Джонатана Свифта Гулливер — англичанин, сын мелкого помещика из Ноттингемпшира, третий из пяти сыновей. Три года он учился в Кембридже, и ещё четыре — у хирурга. Увлечением его жизни стали путешествия, которые он совершал в качестве судового врача, но так и не сумел проявить в странствиях свои медицинские навыки. После трёх с половиной лет службы на море он осел, женился на некоей Мери Бертон (по совету друзей), но потом, когда финансовое положение его ухудшалось, несколько раз снова выходил в море. Лэмюэль имеет замечательные к языкам. Особой приверженности к врачебному делу он не проявляет, больше его, судя по описаниям, занимает морское дело. Человек он обстоятельный, даже чрезмерно честный, не стесняющийся представать перед читателям в непривлекательном или смешном свете. Никаким порокам не подвержен чрезмерно, очень щепетилен в вопросах чести, патриот. Склонен к дружеской привязанности, но в любовных вопросах скорее холоден. При этом его не назовёшь мыслителем, он не блещет остротой ума, достаточно ограничен в суждениях и склонен к восторженности. Он совершенно всерьёз говорит те вещи, которые автор его устами высмеивает. Нередко фамилию «Гулливер» используют в переносном смысле, подразумевая великана. Однако Гулливер был человеком обычного роста и гигантом был только с точки зрения лилипутов, а потом и сам оказался лилипутом в Бробдингнеге.
Однажды поздней осенью я до темноты бродил по лесу. Надвигалась долгая осенняя ночь. Под гигантской сосной соорудил я шалаш, чтобы ночью не дрожать от холода.
На рассвете около меня зашелестели листья. Хрустнула сухая ветка, и раздался легкий треск.
Я выглянул из шалаша. Мимо меня пробежал кругленький шарик с колючими голками на спине. Еж! Он под низкий кустик и долго возился там. Потом он вылез из-под куста и скрылся в лесной чаще.
Вскоре ежик вернулся. Я увидел на его колючках маленькое яблочко. Он направился к своему тайнику и исчез в нем.
Все утро таскал еж в норку грибы, лесные яблоки.
На рассвете около меня зашелестели листья. (На рассвете подчеркивается ._._._. Меня подчеркивается - - - - Зашелестели подчеркивается двумя линиями).
На рассвете: на-предлог, рассвете-сущ.
Около-предлог.
Зашелестели-глагол, листья-сущ.
(повествовательное, нев рас двусоставное, ничем не осложнено.)
Мал - корень, еньк - суффикс, ое - окончание.
Поздн - корень, ей - окончание.
Объяснение: