Списать текст, найти деепричастия и подчеркнуть как члены предложения.
Тетерев сел на самом верху, где сук сосны и сук ели сложились, как мостик между двумя деревьями. Устроившись на этом мостике ближе к ели, Косач как будто стал расцветать в лучах восходящего солнца. На голове его гребешок загорелся огненным цветком. Синяя в глубине чёрная грудь его стала переливать из синего на зелёное. И особенно красив был его радужный, раскинутый лирой хвост. Завидев солнце над болотными, жалкими ёлочками, он подпрыгнул на своём высоком мостике, показав своё белое, чистейшее бельё подхвостья и крикнул: “Чуф! Ши!”
М.Пришвин
Сквозь мрачный и густой лес от погони, скачет верхом на Сером волке Иван-Царевич вместе с Еленой Прекрасной. Величественные деревья, поросшие мхом, встают у них на пути непроходимой стеной. Их зловещие ветви переплелись и не пропускают солнечных лучей.
Обнимая свою спутницу, Иван-Царевич тревожно и настороженно оглядывается вокруг. Измученная долгой скачкой, Елена Прекрасная испуганно и доверчиво прижалась к груди своего Её обессиленно упавшие руки и печальные глаза говорят об огромной усталости и пережитом страхе.
Верный спутник Царевича- Серый волк, преодолевая усталость, стремительно мчится вперёд. Его зоркие глаза готовы заметить малейшую опасность, а могучие лапы легко преодолевают топкое болото с кувшинками. Однако, несмотря на свою силу и ловкость, волк тоже очень устал и держится с трудом.
Гнетущая и печальная атмосфера картины вызывает ощущение тревоги и опасности. И только цветущая яблоня своими нежными цветами вызывает светлые чувства и укрепляет веру в счастливый финал истории.
—————————————
Советую заменить некоторые предложения своими словами. В некоторых местах сократить, в некоторых дополнить.
Заимствование – это закономерный и логичный развития и обогащения любого языка. Бурное развитие науки и техники, появление новых реалий во всех областях жизнедеятельности человечества требуют их называния и в родном языке.
Так и приходят в русский язык заимствования или иноязычные слова. Количество заимствований исчисляется десятками тысяч слов. Для их правильного написания и употребления в речи издаются специальные «Словари иностранных слов».
Нередко заимствования подвержены политической моде. В 19 веке в России превалировал французский, поэтому основные заимствования шли из этого языка: багаж, гардероб, шезлонг, портмоне, кашпо, шедевр, костюм. Интересна история происхождения слова «шаромыжник» (по
Когда армия Наполеона бежала из России, то французские солдаты просили подаяние у русских крестьян с протянутой рукой, со словами «сher ami» (милый друг). Поскольку на современной политической арене доминируют англоязычные страны (США, Великобритания), то и самым распространенным языком в мире, и основным языком заимствований стал английский.
Поэтому некогда заимствованное из французского «коммерсант» теперь стало «бизнесменом», «пижон» – «денди», а в покере карты сдает не «крупье», а «дилер».
Развитие современных информационных технологий привнесло в наш быт и наш язык такие слова, как: компьютер, принтер, картридер, ноутбук, гаджет, девайс и другие. Многие из этих слов еще не вошли в словари, поэтому лингвисты спорят, например, как писать правильно: «СМС-сообщение» или «SMS-сообщение».
Иногда иноязычные слова заменяют исконно русские, которые переходят в разряд устаревших. Например, слово «десерт» было заимствовано еще в 18 веке из французского языка, означает последнее блюдо на столе. «Заедки» – это старинное русское название десерта, который подавался после торжественных обедов. Современным россиянам оно абсолютно не известно.
Конечно, всегда существует угроза того, что заимствование вытеснит русское слово абсолютно неправомерно. Например, английское «астронавт», которое часто появляется в СМИ, употребляется абсолютно неуместно, когда у нас есть свое слово – «космонавт». Тем более, что первым космонавтом был, как пелось в песне, простой советский парень – Юрий Гагарин.
В использовании иноязычных слов, как и во многом другом, не нужно впадать в крайности, а стоит соблюдать меру: если есть исконно русское название – стоит употреблять его, а если нет русскоязычного аналога – тогда стоит обратиться к заимствованным словам.