Спиши, подчеркни числительные как члены предложения, определи их разряд и грамматические признаки. 1) Поезд прибыл в семь часов утра.
2) Две подруги были неразлучны.
3) Доктор обследовал десять человек.
4) Все ожидали первого вылета.
5) В девять часов утра начинаются уроки.
6) Четыре яблока выросли на этой ветке.
7) Я учусь в пятом классе.
8) В шести метрах от меня была дорога.
Лексика русского языка с точки зрения происхождения делится на две большие группы: 1) исконно русская лексика 2) заимствованная лексика. Заимствование – это слово, перешедшее в русский язык из других иностранных языков.
Причины заимствования: они бывают внешние и внутренние. Внешние: 1) тесно-политические, торговые, культурные связи между народами 2) обозначение, с заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий. Внутренние: 1) проявление закона экономии речевых средств 2) восполнение лакун в языке 3) заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений 4) психологическая причина – заимствуется слово, которое более модное, яркое для употребления. Старославянизмы – это слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка, ставшего позднее церковнославянским языком. Черты иноязычных слов: фонетические – 1)а, э, шт, шп – в начале слова. 2) звук и буква ф, сочетание дж, уа, уэ,ау,оу. 3) сочитания бю, пю, дю,тю,сю,зю,ню, мю, рю, лю. 4) сочетания ей ой ай + согл.звук. 5) сочетание гласных а, о + носовой согл. н или м. 6) слоговой сингармонизм. 7) удв. согласные. 8) произнесение о в безуд. слогах. 9) фиксир. ударение на последнем слоге; словообразовательные: 1) приставки: дис, а, квази, пан, интер, де, ре, ир и др. 2) суфф.: аж, ёр, ист, и др.3) «инговое» окончание. 4) корни: зоо, авиа, био, агро и др; морфологические: несклоняемость слова. Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей. 1. словообразовательные кальки – построенные с русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть, небоскреб и skyscraper и тд). 2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм). 3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).
Объяснение:
2)Как бы я хотела всем бездомным животным!В наше время очень часто отстреливают бездомных кошек и собак. Я считаю, что это не правильно, и нужно с этим бороться. Я бы открыла приют для животных в каждом,даже самом маленьком, городе.Но это требует очень больших затрат. Так неужели нельзя предотвратить это? Можно, конечно же. Ведь намного проще не отпускать животных без присмотра. Так можно сделать маленький шаг к улучшению нашей планеты.
3)как бы я хотел сделать мир лучше.избавиться от коррупции не честной борьбы и всего что так усложняет нам жизнь. С делать всех людей одинаково хорошими избавить мир от глупых лжецов. хочу чтобы в мире было меньше боли и страданий. хочу чтобы каждый человек держал свое слово не расстраивал понапрасну близких и родных.хочу жить в гармонии с природой , чтобы не было техногенных катастроф таких как в чернобыле. хочу чтобы люди не погибали по глупости и не осторожности. хочу чтобы плохие люди были наказаны. все воры террористы сидели в тюрьмах. Надо чтобы по телевизоры показывали больше добрых фильмов о благородстве и мужестве о счастье и любви! Чтобы каждый человек любил свое дело, свое ремесло.Чтобы все были счастливы.