У прилагательных определите разряд; выделите суффиксы и окончания: 1). Сердечная болезнь-сердечный друг; 2). медвежья лапа-медвежья шуба-медвежья услуга; 3). лисий воротник-лисья нора-лисий хвост-лисья улыбка; 4). орлиное гнездо-орлиный взгляд-орлиные перья;5). золотая свадьба-золотая цепочка-золотые руки-золотая осень;6).стальной трос-стальная хватка. Ребята очень очень очень нужно Заранее
Лексика русского языка с точки зрения происхождения делится на две большие группы: 1) исконно русская лексика 2) заимствованная лексика. Заимствование – это слово, перешедшее в русский язык из других иностранных языков.
Причины заимствования: они бывают внешние и внутренние. Внешние: 1) тесно-политические, торговые, культурные связи между народами 2) обозначение, с заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий. Внутренние: 1) проявление закона экономии речевых средств 2) восполнение лакун в языке 3) заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений 4) психологическая причина – заимствуется слово, которое более модное, яркое для употребления. Старославянизмы – это слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка, ставшего позднее церковнославянским языком. Черты иноязычных слов: фонетические – 1)а, э, шт, шп – в начале слова. 2) звук и буква ф, сочетание дж, уа, уэ,ау,оу. 3) сочитания бю, пю, дю,тю,сю,зю,ню, мю, рю, лю. 4) сочетания ей ой ай + согл.звук. 5) сочетание гласных а, о + носовой согл. н или м. 6) слоговой сингармонизм. 7) удв. согласные. 8) произнесение о в безуд. слогах. 9) фиксир. ударение на последнем слоге; словообразовательные: 1) приставки: дис, а, квази, пан, интер, де, ре, ир и др. 2) суфф.: аж, ёр, ист, и др.3) «инговое» окончание. 4) корни: зоо, авиа, био, агро и др; морфологические: несклоняемость слова. Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей. 1. словообразовательные кальки – построенные с русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть, небоскреб и skyscraper и тд). 2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм). 3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).
Объяснение:
Объяснение:
1. Все было серо: небо, дым над крышами, воздух. 2. Леса, луга поемные, ручьи и речки русские весною хороши. 3. Книга - зеркало жизни. 4. У нас здесь всякие грибы есть: и груздочки, и белые, и подосиновики. 5. Поднялся ветер, и море разбушевалось. 6. Весна сияла на небе, но лес еще по-зимнему был засыпан снегом. 7. "А вот Павлуша идет", - молвил Федя. 8. Мы едва тащились шагом, потому что мокрый снег прилипал к колесам. 9. Когда все еще спят, я встаю и готовлю завтрак. 10. Я заметил, где поставили наших лошадей. Схемы начертишь сам.