Упражнения на построение текста.
Поставьте, ребята, предложения в такой последовательности, чтобы получился текст.
Запишите ответ в виде последовательности букв ИЛИ цифр, например:
1 ВАБ ИЛИ 4 751298346 и т.д.
Задание 1
A) Но были они совершенно чужды большинству русских людей.
Б) Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен.
B) А для тех, кто ими пользовался иногда, вся сладость и заключалась в том, что они заморские.
ответ:
Задание 2
A) Но иногда, видимо, необходимо спорить.
Б) На мой взгляд, нужно уметь защищать в споре хороший вкус, когда речь идет о музыке, об
искусстве, о культуре речи.
B) Говорят, о вкусах не спорят.
Г) Когда же это необходимо?
ответ:
Задание 3
A) В наши дни устаревшее название первой буквы алфавита аз продолжает свою жизнь в устойчивых
выражениях, фразеологизмах.
Б) Аналогично по образования и слово алфавит: первая буква греческого алфавита – альфа,
а вторая – бета.
B) Так, о человеке, который ничего не знает, ничего не смыслит в каком-либо деле, могут сказать:
“Он аза не знает в глаза”.
Г) Слово азбука образовано от названий первых букв алфавита – аз и буки.
ответ:
Задание 4
1 А бедные люди часто совсем не получали соли.
2 За столом солонка стояла около хозяина.
3 Вот почему до наших дней сохранилось слово пересолить в смысле перестараться.
4 Особенно старался хозяин перед богатыми гостями.
5 Когда-то на Руси соль была очень дорогой.
6 Больше сыпал тому, кого уважал и любил.
7 От этого появилось выражение несолоно хлебавши, которое означает «уйти, не получив
ожидаемого».
8 Он сам сыпал соль гостям.
9 И нередко пересаливал.
ответ:
Задание 5 Восстановите правильный порядок абзацев.
1 Согласно распорядку дня сутки можно разделить на три части – об этом писал Ян Амос
Коменский.
2 Другая треть суток отводится на работу, а у молодежи на учебу. В семнадцать лет это должно быть
правилом, потому что в таком возрасте человек получать, перерабатывать и усваи-вать
наибольшее количество информации. Поэтому эту возможность нельзя упускать.
3 Таким образом, задача состоит в том, чтобы человек тратил свой день, год – значит, и жизнь свою
– разумно, находя время и для учебы и работы, и для развлечений, и для отдыха.
Он плывёт на корабле, и море несёт его, то прибивая к берегу, то вынося на стремнину.
И так он плывёт и плывёт, то радуясь, то огорчаясь, а своенравная река бросает его корабль из стороны в сторону, то сближая его с людьми на других кораблях, то навсегда разлучая.
Со своего плота отец может видеть воды реки на некотором расстоянии впереди, но дальше река делала крутой поворот и скрывалась из виду. Непонятный шум и плеск доносились из-за этого поворота. А из-за чего же мог раздаваться этот шум? И чем ближе он подплывает к этому повороту, тем больше он укрепляется в мысли, что впереди именно водопад, который разобьет в щепки его корабль.
Такие сказки строю я в уме в то время, когда на море действительно начинается шторм...
Значение - к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля (раздел - "Наследство - подарок") - "Даровому коню в зубы не смотрят". В английском языке есть близкое выражение - осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением - критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы - дареному коню зубы не смотрят (Don't look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты
Einem aufden Zahn fuhlen 'выпытывать (что болит) '. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. 'не считают');
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, <...> а потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна, — говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — <...> Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
Однажды после отчетного со, - брания по итогам года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят» . (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели.