Одинатикоасниці на перерві -Привіт,подруго! -Привіт,як ся маєш? -Все добре,ти сама як? -Добре,вирішила вже до якого вузу вступатимеш? -Так,хочу стати дизейнером одягу -Не знала,що ти маєш творчі здібності,ти ходиш до художньої школи? -Рік назад закінчила,а ти куди вступатимеш? -Я ще з дитинства мрію стати лікарем-хірургом,але не знаю чи складу екзамени -У тебе все обов'язкого вийде,головне вірити в себе -Дякую за підтримку,чому обрала саме цю професію? -Мені подобажться створювати щось нове,цікаве та незвичне,а батьки схвалюють твій вибір? -Звісно,вони поважають його та підтримують мене -Це найголовніше,ой вже дзвінок -Пішли у клас швидше
Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормамсовременного языка, а являются грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове» и тому подобное.
-Привіт,подруго!
-Привіт,як ся маєш?
-Все добре,ти сама як?
-Добре,вирішила вже до якого вузу вступатимеш?
-Так,хочу стати дизейнером одягу
-Не знала,що ти маєш творчі здібності,ти ходиш до художньої школи?
-Рік назад закінчила,а ти куди вступатимеш?
-Я ще з дитинства мрію стати лікарем-хірургом,але не знаю чи складу екзамени
-У тебе все обов'язкого вийде,головне вірити в себе
-Дякую за підтримку,чому обрала саме цю професію?
-Мені подобажться створювати щось нове,цікаве та незвичне,а батьки схвалюють твій вибір?
-Звісно,вони поважають його та підтримують мене
-Це найголовніше,ой вже дзвінок
-Пішли у клас швидше