Прочитайте текст. Випишіть із тексту речення, у яких є сполучники сурядності та підрядності. Побувайте в одному з лондонських парків — Кенсингтонському саду, і ви неодмінно побачите бронзову фігурку маленького хлопчика. Його звати Пітер Пен. Стоячи на підвіконні третього поверху будинку, де жила його сім’я, Пітер дивився на дерева. Як тільки він зрозумів, що бачить краєчок Чарівного Саду, усе інше вилетіло в нього з голови. Безтурботно відштовхнувшись від підвіконня, він полетів до саду над кронами дерев, будинками і банями церков. Хто знає, може, кожний із нас полетів би, якби мав таку певність і віру, яку мав того вечора Пітер Пен. Приземлившись на пташиний острів, Пітер до смерті налякав нічних мешканців Саду. Старий мудрий ворон Соломон повідав хлопчикові, що відтепер той житиме на цьому острові й буде і Птахом, і Людиною …
Тому що знали, виграти там, практично неможливо.
Але ось через дев'ять місяців, на нашу почтову адресу прийшов лист. В ньому йшлося про виграш в два мільйони гривень. Ми з сім'єю були на сьомому небі від щастя.
Я одразу побіг ділитися надзвичайною новиною зі своїми друзями. Подумки я розумів, що ось збулася моя мрія, поїхати в Європу.
Мої два найкращих друга, мешкали разом зі мною на одній вулиці. Коли я зібрав разом своїх друзів, то відразу повідомив їм цю прекрасну новину. Вони звичайно подумали що це я пошуткував, тоді вони побачили в моїх руках лист, та зрозуміли що це подарунок долі, який заслужили я, та моя сім'я. Разом з ними, ми грали цілий день, вони були горді за мене, тому що не кожна людина може виграти два мільйони гривень.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.
За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Объяснение:
Это