У загальних назвах іншомовного походження букви, що позначають приголосні звуки, не подвоюються: програма, каса, тераса, траса, маса, шосе, алея, дисидент, коледж, ралі, спагеті, хокей, хобі, сума, група, асиміляція, апарат, дисидент (порівняйте з правописом у російській мові).
Зверніть особливу увагу на слова, які раніше мали подвоєння: бароко, лібрето, бравісимо, інтермецо, піанісимо, фортисимо, стакато, фін(и).
ЗАПАМ’ЯТАЙ ВИНЯТКИ!
аннали — (у стародавніх єгиптян, китайців) — літописи;білль — у Великобританії, США та деяких інших країнах — законопроект, що виноситься на розгляд законодавчих органів, а також назви деяких конституційних актів; але біль — іменник чоловічого роду (від боліти);бонна — вихователька малих дітей у дворянських сім’ях (переважно з іноземців); але бона – паперові гроші, що вийшли з обігу;брутто — вага товару разом з упакуванням;булла — папська грамота, послання; але була – ж. р. від дієслова бути;ванна — посудина, кімната;вілла — розкішна дача за містом чи будинок-особняк;галл – мешканець Галлії; але гал – наріст на рослині;голландка – мешканка Голландії; але голанка – порода курки;дурра — тропічна хлібна й кормова рослина, вид сорго;качча – мистецький жанр; але кача – каченятко;мадонна — у католиків — Богородиця (Божа Матір з немовлям). Переважно так кажуть про жінку, якій поклоняються або яку кохають;манна – їстівні лишайники, застиглий сік ясена, тополі тощо; але мана – привид, ілюзія;мірра, мирра – тропічне, бальзамове дерево, ароматична смола; але миро – запашна олія;мотто – дотепний вислів, афоризм, що вживається як епіграф; але мото – частина складного слова, що означає «моторний», наприклад мотоклуб і под.мулла – служитель релігійного культу в мусульман;нетто – вага товару без тари й упакування;панна – у попередні епохи — дочка заможних батьків; ввічлива форма звертання до молодих незаміжніх дівчат;пенні – англійська дрібна монета, розмінна монета Фінляндії; але пені – Р. відмінок від іменника пеня;примадонна – співачка, що виконує перші партії в опері чи опереті;пруссак – мешканець Пруссії; але прусак – тарган;тонна – міра ваги.
Можливе подвоєння внаслідок збігу префікс + корінь (якщо в мові вживається паралельно непрефіксальне слово): сюр+реалізм — сюрреалізм, ір+раціональний — ірраціональний, ір+реальний — ірреальний, ін+новація — інновація.
Подвоєння у власних назвах
У власних назвах іншомовного походження подвоєння приголосних букв зберігається. Правопис таких слів треба запам’ятати або звіряти за орфографічним словником, текстами художніх творів (якщо мова йде про імена літературних героїв): Апенніни, Андорра, Бессарабія, Голландія, Еллада, Дарданелли, Канни, Міссісіпі, Оттава, Пруссія, Таллінн, Ахіллес, Аполлон, Будда, Діккенс, Грімм, Одіссей, Мюллер, Теккерей, Шиллер та ін.
УВАГА!
Подвоєні приголосні зберігаються і в похідних словах — загальних назвах: Будда — буддизм, буддист; Голландія — голландський, голландець; Таллінн — талліннський, талліннець, але: Ватт (прізвище) — ват (одиниця виміру).
Изоляция, империя, Италия, магистраль, иероглиф, интонация, букинист, Калифорния, акустика, репетитор, бенефис, официант.
2. Запишіть слова російською та українською мовою, порівняйте їх і зробіть висновок про подвоєння букв в українській мові у словах іншомовного походження.
город Оттава місто Оттава
Алла Петровна Алла Петрівна
страна Марокко країна Марокко
масса тела маса тіла
коллекция птиц колекція птахів
группа учеников група учнів
3. Запишіть слова, поясніть правопис слів в російській та українській мовах. Утворіть словосполучення зі словами правої колонки.
конгресс конгрес
миссия місія
аппетит апетит
коллектив колектив
Лиссабон Ліссабон
Шиллер Шіллер
4. Наведені слова запишіть українською мовою. Згрупуйте їх у дві колонки: у першу з подвоєнням, у другу — без подвоєння.
У загальних назвах іншомовного походження букви, що позначають приголосні звуки, не подвоюються: програма, каса, тераса, траса, маса, шосе, алея, дисидент, коледж, ралі, спагеті, хокей, хобі, сума, група, асиміляція, апарат, дисидент (порівняйте з правописом у російській мові).
Зверніть особливу увагу на слова, які раніше мали подвоєння: бароко, лібрето, бравісимо, інтермецо, піанісимо, фортисимо, стакато, фін(и).
ЗАПАМ’ЯТАЙ ВИНЯТКИ!
аннали — (у стародавніх єгиптян, китайців) — літописи;білль — у Великобританії, США та деяких інших країнах — законопроект, що виноситься на розгляд законодавчих органів, а також назви деяких конституційних актів; але біль — іменник чоловічого роду (від боліти);бонна — вихователька малих дітей у дворянських сім’ях (переважно з іноземців); але бона – паперові гроші, що вийшли з обігу;брутто — вага товару разом з упакуванням;булла — папська грамота, послання; але була – ж. р. від дієслова бути;ванна — посудина, кімната;вілла — розкішна дача за містом чи будинок-особняк;галл – мешканець Галлії; але гал – наріст на рослині;голландка – мешканка Голландії; але голанка – порода курки;дурра — тропічна хлібна й кормова рослина, вид сорго;качча – мистецький жанр; але кача – каченятко;мадонна — у католиків — Богородиця (Божа Матір з немовлям). Переважно так кажуть про жінку, якій поклоняються або яку кохають;манна – їстівні лишайники, застиглий сік ясена, тополі тощо; але мана – привид, ілюзія;мірра, мирра – тропічне, бальзамове дерево, ароматична смола; але миро – запашна олія;мотто – дотепний вислів, афоризм, що вживається як епіграф; але мото – частина складного слова, що означає «моторний», наприклад мотоклуб і под.мулла – служитель релігійного культу в мусульман;нетто – вага товару без тари й упакування;панна – у попередні епохи — дочка заможних батьків; ввічлива форма звертання до молодих незаміжніх дівчат;пенні – англійська дрібна монета, розмінна монета Фінляндії; але пені – Р. відмінок від іменника пеня;примадонна – співачка, що виконує перші партії в опері чи опереті;пруссак – мешканець Пруссії; але прусак – тарган;тонна – міра ваги.Можливе подвоєння внаслідок збігу префікс + корінь (якщо в мові вживається паралельно непрефіксальне слово): сюр+реалізм — сюрреалізм, ір+раціональний — ірраціональний, ір+реальний — ірреальний, ін+новація — інновація.
Подвоєння у власних назвахУ власних назвах іншомовного походження подвоєння приголосних букв зберігається. Правопис таких слів треба запам’ятати або звіряти за орфографічним словником, текстами художніх творів (якщо мова йде про імена літературних героїв): Апенніни, Андорра, Бессарабія, Голландія, Еллада, Дарданелли, Канни, Міссісіпі, Оттава, Пруссія, Таллінн, Ахіллес, Аполлон, Будда, Діккенс, Грімм, Одіссей, Мюллер, Теккерей, Шиллер та ін.
УВАГА!
Подвоєні приголосні зберігаються і в похідних словах — загальних назвах: Будда — буддизм, буддист; Голландія — голландський, голландець; Таллінн — талліннський, талліннець, але: Ватт (прізвище) — ват (одиниця виміру).
ЗАПАМ’ЯТАЙ!
Правопис власних імен людей: Алла, Белла, Віссаріон, Геннадій, Елла, Жанна, Інна, Нонна, Сусанна, Римма, але Агнеса, Інеса, Іполит, Кирило, Пилип, Сава.
Вправи1. Перекладіть українською мовою.
Изоляция, империя, Италия, магистраль, иероглиф, интонация, букинист, Калифорния, акустика, репетитор, бенефис, официант.
2. Запишіть слова російською та українською мовою, порівняйте їх і зробіть висновок про подвоєння букв в українській мові у словах іншомовного походження.
город Оттава місто Оттава
Алла Петровна Алла Петрівна
страна Марокко країна Марокко
масса тела маса тіла
коллекция птиц колекція птахів
группа учеников група учнів
3. Запишіть слова, поясніть правопис слів в російській та українській мовах. Утворіть словосполучення зі словами правої колонки.
конгресс конгрес
миссия місія
аппетит апетит
коллектив колектив
Лиссабон Ліссабон
Шиллер Шіллер
4. Наведені слова запишіть українською мовою. Згрупуйте їх у дві колонки: у першу з подвоєнням, у другу — без подвоєння.
Аббревиатура, аккорд, аккуратный, анналы, аннотация, , Апеннины, вилла, галерея, Брюссель, гроссмейстер, ипподром, Кассандра, капелла, тонна, Одиссей, холл, корректор, мадонна, манна.
5. Знайдіть слово, в якому не подвоюються приголосні:
а) ві(л)а;
б) не(т)о;
в) а(л)ея;
г) ва(н)а.