14) Like father, like son. (Как отец, так сын.) аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
15) All good things must come to an end. (Все хорошие вещи должны заканчиваться.) аналог: Хорошего понемножку.
16) One drop of poison infects the whole tun of wine. (Одна капля яда заражает всю бочку вина.) аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
17) Easy come, easy go. (Легко приходить, легко идти.) аналог: Легко нашел — легко потерял.
18) A Jack of all trades is master of none. (Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.) аналог: За все берется, да не все удается.
19) A little body often harbours a great soul. (В маленьком теле часто таится великая душа.) аналог: Мал золотник, да дорог.
1) Put your best foot forward. (Выставляй вперед лучшую ногу.) аналог встречают по одежке, а провожают по уму.
2) It’s better to be safe than sorry.
(Лучше быть осторожным, чем сожалеть.) аналог: Береженого Бог бережет.
3) Don’t bite off more than you can chew.
(Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.) аналог Не зарься на кусок, который не проглотишь.
4) Still waters run deep.(Тихие воды протекают глубоко.)аналог: В тихом омуте черти водятся.
5) Curiosity killed the cat.(Любопытство сгубило кота.)аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
6) You scratch my back, I’ll scratch yours. (Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.) аналог: Рука руку моет.
7) The pen is mightier than the sword.
(Перо сильнее меча.)аналог: Слово страшнее пистолета.
8) No man is an island. (Человек — не остров.) аналог: Один в поле не воин.
9) Birds of a feather flock together. (Птицы одного полета собираются вместе.) аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
10) There's no such thing as a free lunch.
(Не бывает бесплатного обеда.) аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
11) The early bird catches the worm. (Ранняя птичка ловит червя.)
аналог: Кто рано встает, тому Бог подает.
12) Beauty is in the eye of the beholder.
(Красота (находится) — в глазу смотрящего.) аналог: На вкус и цвет товарищей нет.
13) A penny saved is a penny earned.
(Сохраненное пенни — заработанное пенни.) аналог: Копейка рубль бережет.
14) Like father, like son. (Как отец, так сын.) аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
15) All good things must come to an end. (Все хорошие вещи должны заканчиваться.) аналог: Хорошего понемножку.
16) One drop of poison infects the whole tun of wine. (Одна капля яда заражает всю бочку вина.) аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
17) Easy come, easy go. (Легко приходить, легко идти.) аналог: Легко нашел — легко потерял.
18) A Jack of all trades is master of none. (Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.) аналог: За все берется, да не все удается.
19) A little body often harbours a great soul. (В маленьком теле часто таится великая душа.) аналог: Мал золотник, да дорог.
Выбирайте =