придумать короткую комедию план: 1.сюжет 2.действующие лица(герои) 3.фон(задний план) 4.реплики(диалог) пример: Георгий:за что 2? я не виноват! всему виной Екатерина Шакировна! Е.ш:2 и точка! давай дневник! Артем: Жора не виноват! Е.Ш:тогда 2 тебе!
От самого рождения, начиная с первых дней жизни, человек начинает свое становление как личности. С молоком матери он познает первые звуки, слова, анализирует окружение, в котором развивается. Это становится основополагающим аспектом на пути познания себя в будущем.
Самопознание довольно сложный процесс, окончательный результат которого возложен на нахождение своего предназначения в этом мире, основной цели существования. Чтобы познать себя, нужно проводить аналитическую работу с собой, периодически выявлять свои недостатки и преимущества. Это раскрывать сильные и слабые стороны своего “я” и расти как личность.
Главное в этом задании – не играть никаких ролей, как мы это привыкли делать каждый день в разных ситуациях.
Надо помнить, что невозможно быть кем-то, если ты им не являешься на самом деле, нужно оставаться справедливым хотя бы наедине с собой. Стоит честно ответить на вопрос “Кто я?”, “Чего хочу от жизни?” и, исходя из ответов, двигаться дальше на пути Самопознания.
Если разобрать практические моменты Познания себя, то перед человеком открывается множество горизонтов. Не нужно избегать новых направлений деятельности, а наоборот, как можно больше испытывать себя в разных направлениях.
Возможно, сегодня Вы занимаетесь спортом и возлагаете на это все силы, а завтра кто-то заметит, что у вас прекрасный голос и нужно развивать себя в вокале. Но для этого надо самому заниматься развитием, никто вместо вас этого не сделает. Стоит прислушаться к своему сердцу, оно не подведет. Поиск своего предназначения происходит в долгой и кропотливой работе, непрестанном личном движении в глубине своих возможностей.
Такой путь является истинно правильным и приводит к росту уверенности в своих действиях и в своем будущем. Лишь в бездействии порождается остановка саморазвития и медленная деградация личности.
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu
Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.
От самого рождения, начиная с первых дней жизни, человек начинает свое становление как личности. С молоком матери он познает первые звуки, слова, анализирует окружение, в котором развивается. Это становится основополагающим аспектом на пути познания себя в будущем.
Самопознание довольно сложный процесс, окончательный результат которого возложен на нахождение своего предназначения в этом мире, основной цели существования. Чтобы познать себя, нужно проводить аналитическую работу с собой, периодически выявлять свои недостатки и преимущества. Это раскрывать сильные и слабые стороны своего “я” и расти как личность.
Главное в этом задании – не играть никаких ролей, как мы это привыкли делать каждый день в разных ситуациях.
Надо помнить, что невозможно быть кем-то, если ты им не являешься на самом деле, нужно оставаться справедливым хотя бы наедине с собой. Стоит честно ответить на вопрос “Кто я?”, “Чего хочу от жизни?” и, исходя из ответов, двигаться дальше на пути Самопознания.
Если разобрать практические моменты Познания себя, то перед человеком открывается множество горизонтов. Не нужно избегать новых направлений деятельности, а наоборот, как можно больше испытывать себя в разных направлениях.
Возможно, сегодня Вы занимаетесь спортом и возлагаете на это все силы, а завтра кто-то заметит, что у вас прекрасный голос и нужно развивать себя в вокале. Но для этого надо самому заниматься развитием, никто вместо вас этого не сделает. Стоит прислушаться к своему сердцу, оно не подведет. Поиск своего предназначения происходит в долгой и кропотливой работе, непрестанном личном движении в глубине своих возможностей.
Такой путь является истинно правильным и приводит к росту уверенности в своих действиях и в своем будущем. Лишь в бездействии порождается остановка саморазвития и медленная деградация личности.
Объяснение:
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.