Это утверждение справедливо в том случае, если переводчик хорошо владеет языком подлинника и знает творчество поэта или писателя, чье произведение переводит. Те , которые включены в учебники-хрестоматии, оценивались специалистами не раз, и часто утверждалось, что качество перевода не уступает подлиннику, а иногда и превосходит его. Так часто говорят о Жуковского «Светлана», «Кубок»