Прообраз капризной и трогательной Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло — импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом» . Кстати, в оригинале автор всегда пишет не «Роза» , а «la fleur» — цветок. Но во французском языке это слово женского рода. Поэтому в русском переводе Нора Галь заменила цветок Розой (тем более, что на рисунке это действительно роза) . А вот в украинском варианте ничего заменять не пришлось — «ля флёр» без труда стала «квіткою»
Сильвио хотел одержать над противником не только физическую (убить) , но и моральную победу. Он хотел увидеть в графе страх, заставить его бояться, сломать морально. Во время первой дуэли граф не боялся смерти, и уничтожить его можно было только физически. Во время последней дуэли (в доме у графа) этот граф был женат и счастлив, и уже боялся смерти. Сильвио удалось заставить его боятся, он одержал маральную победу над графом. Поэтому он отказался от выстрела - кроме моральной победы и сознания своего превосходства ему ничего не было нужно.
Прообраз капризной и трогательной Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло — импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом» . Кстати, в оригинале автор всегда пишет не «Роза» , а «la fleur» — цветок. Но во французском языке это слово женского рода. Поэтому в русском переводе Нора Галь заменила цветок Розой (тем более, что на рисунке это действительно роза) . А вот в украинском варианте ничего заменять не пришлось — «ля флёр» без труда стала «квіткою»
Объяснение: