Сочинение состоит из 3 частей: 1. Вступление :эта часть нас подготавливает к раскрытию основной мысли текста, здесь мы пишем основные сведения о самом произведении.( автор, название, время создания., о чем повесть ( очень коротко : это повесть о любви, дружбе, предательстве и т.д. Может быть несколько перечислений) Основные герои повести. Какое место занимает образ Маши Мироновой ? ( 5 предложений )
2. Основная часть: раскрытие образа Маши Мироновой
- внешность
- семья
- характер
-жизненные взгляды и принципы
- влюбленность в Петра Гринева
- отказ Швабрину.
Петра.
можете выбрать еще другие, по вашему мнению, важные пункты вашего рассуждения.
Доказываете свои выводы примерами из текста.
( от 13 предложений)
3. Заключение:
Почему автор назвал повесть " Капитанская дочка"?
Образ Маши Мироновой- это символ чего?
Ваше отношение к героине, к повести .( 5 предложений)
Это стихотворение посвящено книге и ее влиянию на человеческую судьбу. Автор подчеркивает, что она является в самых разных и тяжелых ситуациях. Она не только является "путеводной звездой", но и исцеляет, возвращает человека к жизни. Кроме того, автор акцентирует внимание на словах благодарности к этой самой книге, благодаря которой человек может продолжать свой жизненный путь. Стихотворение заставляет читателя задумать о роли книги в своей жизни, оценить ее влияние на свою жизненную тропу
Родионов Мстислав
Аспекты анализа перевода лирического произведения
Классические произведения часто переводят на другие языки. Особую сложность представляют лирические произведения, так как переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и обладать поэтическим даром. Анализ перевода стихотворения включает в себя те же пункты, какие рассматриваются при разборе оригинала: история создания, тема, основная мысль, композиция, средства образной выразительности, основной пафос, мотив.В то же время, анализ переводного произведения является более трудоёмким. Сначала необходимо определить, какой перевод будет использован для анализа: подстрочный, художественный, вольный. Наиболее предпочтителен художественный перевод, так как он сохраняет смысл, близкий к оригиналу, но в тоже время, обладает красотой и образностью лирического произведения. Случается, что есть несколько переводов одного произведения. Выбор перевода зависит от нескольких аспектов