Средства выразительности в стихотворении мир опять цветами оброс, у мира весенний вид. и вновь встает нерешенный вопрос - о женщинах и о любви. мы любим парад, нарядную песню. говорим красиво, выходя на митинг. на часто под этим покрытой плесенью, старенький-старенький бытик. поет на собранье: "вперед, " а дома, забыв об арии сольной, орет на жену, что щи не в наваре и что огурцы плоховато просолены . живет с другой - киоск в ширину, бельем - шантанная дива. но тонким чулком попрекает жену: - компрометируешь пред коллективом. - то лезут к любой, была бы с ногами. пять баб переменит в течении суток. у нас, мол, свобода, а не моногамия. долой мещанство и предрассудок! с цветка на цветок молодым стрекозлом порхает, летает и мечется. одно ему в мире кажется злом – это алиментщица. он рад умереть, экономя треть, три года судиться рад: и я, мол, не я, и она не моя, и я вообще кастрат. а любят, так будь монашенкой верной - тиранит ревностью всякий пустяк и мерит любовь на калибр револьверный, неверной в затылок пулю пустя
Основное свойство хайку как стихотворения состоит в том, что оно драматически коротко, короче, нежели пятистишье танка, и такая сжатость пространства создает особый тип вневременного, поэтико-лингвистического поля. Главная тема хайку - природа, круговорот времен года, вне этой темы хайку не существует. Приведем классический образец хайку, принадлежащий перу первого поэта жанра Мацуо Басё:
Японская поэзия удивительно музыкальна, каждая ее строчка околдовывает своеобразной мелодией, наделена особым ритмическим узором.
Музыкант, читающий трехстишия японских поэтов классиков,, слышит в сердце музыку, которая то льется протяжно, как вечерний колокол в полях, то упорно ведет по лесным тропам на вершину Фудзи, то приглашает полюбоваться цветущей вишней. Порой, когда я читаю строчки Мацуо Басе или Кобаяси Исса, в моей душе звучат прекрасные мелодии, а когда слушаю волнующую меня музыку, нашептываю любимые японские трехстишия.
Разве нет музыки в строчках, созданных гениальным японским поэтом начала XIX века Кобаяси Исса?
«Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен».
Связь японской поэзии с русской музыкальной культурой будет крепнуть, сохраняя свои национальные традиции. Задача в том, чтобы в старинном японском трехстишие найти и поддержать ростки новых преобразований формы, которые в русском переводе еще полнее выразить необыкновенную музыкальность японской поэзии.