Подчеркните причастные и деепричастные обороты как члены предложения. 1. Все трубы Каперны дымились с утра до вечера, трепля дым по крутым крышам.
2. Но эти дни норда вымаливали Лонгрена из его маленького теплого дома чаще, чем солнце, забрасывающее в ясную погоду море и Каперну покрывалами воздушного золота.
В детстве мне ни разу не удАлось (не с глаголами пишется раздельно) запустить змея и нЕкому (неопределенное местоимение) было меня научить. Я нИ к кому, правда не обращался (не с глаголом) за инструкцИей - я знал что неОбходимо некое соедИнение ниток у морды змея, имЕнуемое путой, но какое именно соедИнение следует сделать, я не знал (с глаголом). Между тем от этой-то злосчасТной (проверочное слово счастье) путы и зависЕло - полЕтит змей или будет бЕжать по земле как какой- нибудь (неопределенное местоимение) рогатый козел. Да, на козлов были похожи эти мои не летаЮщие (не с глаголом) змеи. Да-да, у них были рожки - концы планок, торчавшИе в прорвавшЕйся наверху бумаге. Хвост змея кАзался мне в ту минуту бОродой какого-то злого и глупого козла.
Среди всего многообразия средств художественной выразительности русского языка переносное значение слова занимает особое место. Подобные слова точнее выразить мысль, сделать речь ярче и эмоциональнее.
В тексте Л. Пантелеева есть фраза, передающая слова одного из героев рассказа Японца: «Все-таки, ребята, это хамство, — кипятился Японец». Автор употребляет глагол «кипятился» в переносном значении, чтобы читатели почувствовали, как возмущен герой, жаждущий восстановить справедливость. В предложении 11 мы встречаемся с глаголом «таяла». Переносное значение слова понять, как стремительно исчезали лепешки с блюда старой женщины.
Кроме того, эффект от использования переносного значения используется для создания различных тропов. С них образуются метафоры, возникают эпитеты. В тексте Л. Пантелеева рассказывается, как директор школы отреагировал на избиение ученика товарищами. Он называет это «диким возмущения. Эпитет «дикий» передает отрицательное отношение педагога к драке.
Из всего сказанного можно сделать вывод, что высказывание Дмитрия Николаевича Шмелева справедливо. «Переносное значение слова обогащает наш язык, развивает и преображает его».